الطريق
الإثنين 21 أبريل 2025 10:40 مـ 23 شوال 1446 هـ
جريدة الطريق
رئيس التحريرمحمد رجب
رئيس التحريرمحمد رجب
الأولمبية الدولية تشيد بالتعاون المثمر مع وزارة الشباب والرياضة وزير الاستثمار والتجارة الخارجية يلتقي سفير جمهورية التشيك بالقاهرة لبحث فرص التعاون الاقتصادي والاستثماري المشترك مصر وقطر تُطلقان عامًا ثقافيًا مشتركًا في 2027 لتعزيز الحوار الثقافي العربي فيديو| عضو البتريوت: الرأي العام في أوكرانيا ضد وقف الحرب بالشروط الأمريكية في شم النسيم.. الورد بيتصنع بإيدين ستاتنا الحلوين صحة كفرالشيخ: مرور مكثف من فرق المراجعة الداخلية والحوكمة بالمديرية على العديد من المنشآت الصحية التابع للمديرية في إطار احتفالات محافظة الإسكندرية بعيد شم النسيم وتنفيذاً لاستراتيجيتها لتطوير الميادين والاهتمام بالنسق الحضاري والجمالي للمحافظة زيلينسكي: وفد أوكرانيا يصل لندن الأربعاء لإجراء محادثات بشأن وقف إطلاق النار بتوجيهات محافظ الوادي الجديد تسليم 410 مشروعًا متناهي الصغر لتمكين الأسر اقتصاديًا وزير التموين والتجارة الداخلية يقرر مد فترة صرف المنحة الإضافية للمستحقين على بطاقات التموين حتى نهاية مايو 2025 وزيرة التضامن الاجتماعي توجه بدراسة حالة أسر حادث سير المنيا تخصيص 1500 شقة و328 قطعة أرض للصحفيين

«القومي للترجمة» يطلق مبادرة «أبناء رفاعة»

المركز القومي للترجمة
المركز القومي للترجمة

يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرة "أبناء رفاعة" والتي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، وذلك احتفالا باليوم العالمي للترجمة.

تأتي تلك المبادرة، للتعريف بكبار المترجمين وبإنجازاتهم الثقافية، وتخليدًا لما قدموه للمكتبة العربية، حيث يخصص المركز أولى حلقات هذه المبادرة للاحتفاء بالمترجم والمثقف البارز شوقي جلال.

لمحة عن المترجم شوقي جلال

يذكر أن شوقي جلال عثمان، ولد في القاهرة، وحصل على ليسانس كلية الآداب، قسم الفلسفة وعلم النفس، من جامعة القاهرة، عام 1956، ثم تفرغ للترجمة والتأليف، حيث كتب في الكثير من المجلات والدوريات مثل.

وقدم للمكتبة العربية العديد من الأعمال المهمة تأليفًا وترجمة، حيث عكست رؤيته التنويرية والإصلاحية، ومن أهم أعماله المترجمة، "، بنية الثورات العلمية، مشكلة المياه في العالم العربي، الإسلام والغرب، العولمة والمجتمع المدني" وغيرها..

أما عن أعماله المؤلفة فمن أبرزها، "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي، ثقافتنا والإبداع، الفكر العربي وسوسيولوجيا الفشل، التراث والتاريخ: نظرة ثانية".. وغيرها.

مسابقة القومي للترجمة

وفي هذ الاطار، يطرح المركز القومي للترجمة مسابقة لترجمة مقدمة كتابه "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي"، وفقًا للتفاصيل التالية:

أولا: كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة، يقوم المتسابق بتنزيل مقدمة العمل من على الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة.

والشرط الثاني أن تكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى، ثم يرسل المتسابق ترجمته عبر البريد الإلكتروني [email protected] بالصيغتين ملف word، pdf، بالإضافة إلى سيرة ذاتية مختصرة تتضمن بيانات التواصل، وصورة الرقم القومي.

وأشار المركز في بيانه إلى أنه آخر موعد لتلقى مشاركات المتسابقين 31/10/2023، ولا يشترط سن المتقدم للمسابقة.

وعن الجوائز، يمنح المركز القومي للترجمة، مجموعة قيمة من إصداراته للفائزين، إلى جانب شهادات تكريم.

اقرأ أيضا.. يوسف الحسني يرصد قوانين التحرر من الصراع النفسي

موضوعات متعلقة