الطريق
الأحد 20 أبريل 2025 08:18 صـ 22 شوال 1446 هـ
جريدة الطريق
رئيس التحريرمحمد رجب
رئيس التحريرمحمد رجب
السيسي يهنيء المصريين في الخارج بعيد القيامة المجيد الشباب والرياضة تتابع إجراءات الترشح ببرلمان طلائع مصر إستعداداً لإنطلاق الإنتخابات الإلكترونية وزير العمل يناقش مع نظيره السوداني تفعيل التعاون المشترك وتبادل الخبرات في مجالات التدريب المهني وزارة الشباب والرياضة تنفذ معرضا للمنتجات اليدوية والتراثية على هامش معرض الزهور بالمتحف الزراعي بالدقي رئيسة المجلس القومي للمرأة تشهد احتفالية عيد القيامة المجيد بكنيسة مصر الجديدة الإنجيلية الشباب والرياضة: إنطلاق القوافل التوعوية التأهيلية الشاملة بمحافظة البحيرة اليوم الأحد.. انعقاد مجلس الحديث الرابع والأربعين لقراءة “صحيح البخاري” من مسجد الإمام الحسين نائب رئيس جامعة الأزهر: مؤتمر الهندسة الزراعية والذكاء الاصطناعي منصة مهمة لعرض وتبادل الخبرات ومواكبة مستجدات العصر وفد من حزب الجبهة الوطنية بجنوب سيناء يقدم التهنئة للأخوة المسيحيين بكنيستي سيدة السلام والكنيسة الإنجيلية بشرم الشيخ ياسر أيوب يكتب: فنجان القهوة المسروق فى أسطنبول وزير التربية والتعليم يشارك في قداس عيد القيامة المجيد بالكاتدرائية المرقسية بالعباسية نائب رئيس الوزراء وزير الصحة يجتمع مع رئيس هيئة سلامة الغذاء لمناقشة الاشتراطات الخاصة بسلامة المنتجات الغذائية

«القومي للترجمة» يطلق مبادرة «أبناء رفاعة»

المركز القومي للترجمة
المركز القومي للترجمة

يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرة "أبناء رفاعة" والتي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، وذلك احتفالا باليوم العالمي للترجمة.

تأتي تلك المبادرة، للتعريف بكبار المترجمين وبإنجازاتهم الثقافية، وتخليدًا لما قدموه للمكتبة العربية، حيث يخصص المركز أولى حلقات هذه المبادرة للاحتفاء بالمترجم والمثقف البارز شوقي جلال.

لمحة عن المترجم شوقي جلال

يذكر أن شوقي جلال عثمان، ولد في القاهرة، وحصل على ليسانس كلية الآداب، قسم الفلسفة وعلم النفس، من جامعة القاهرة، عام 1956، ثم تفرغ للترجمة والتأليف، حيث كتب في الكثير من المجلات والدوريات مثل.

وقدم للمكتبة العربية العديد من الأعمال المهمة تأليفًا وترجمة، حيث عكست رؤيته التنويرية والإصلاحية، ومن أهم أعماله المترجمة، "، بنية الثورات العلمية، مشكلة المياه في العالم العربي، الإسلام والغرب، العولمة والمجتمع المدني" وغيرها..

أما عن أعماله المؤلفة فمن أبرزها، "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي، ثقافتنا والإبداع، الفكر العربي وسوسيولوجيا الفشل، التراث والتاريخ: نظرة ثانية".. وغيرها.

مسابقة القومي للترجمة

وفي هذ الاطار، يطرح المركز القومي للترجمة مسابقة لترجمة مقدمة كتابه "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي"، وفقًا للتفاصيل التالية:

أولا: كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة، يقوم المتسابق بتنزيل مقدمة العمل من على الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة.

والشرط الثاني أن تكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى، ثم يرسل المتسابق ترجمته عبر البريد الإلكتروني [email protected] بالصيغتين ملف word، pdf، بالإضافة إلى سيرة ذاتية مختصرة تتضمن بيانات التواصل، وصورة الرقم القومي.

وأشار المركز في بيانه إلى أنه آخر موعد لتلقى مشاركات المتسابقين 31/10/2023، ولا يشترط سن المتقدم للمسابقة.

وعن الجوائز، يمنح المركز القومي للترجمة، مجموعة قيمة من إصداراته للفائزين، إلى جانب شهادات تكريم.

اقرأ أيضا.. يوسف الحسني يرصد قوانين التحرر من الصراع النفسي

موضوعات متعلقة