صدور طبعة ثانية من الترجمة الصينية لرواية نجيب محفوظ ”أولاد حارتنا”
صدرت طبعة جديدة لرواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا" المترجمة بالصينية وذلك عن دار نشر "هواون".
وترجم هذه الرواية لي تشن، ضمن مشروع "كنوز طريق الحرير" والذي يهدف إلى نشر أفضل الأعمال الأدبية والفلسفية من دول طريق الحرير وخاصة الدول العربية، مما يساهم في نشر الأدب العربي في الصين.
وكانت الطبعة الأولى الصينية صدرت عام 2009 عن دار "شانغهاي" للآداب لنفس المترجم، ولكن تختلف الطبعة الجديدة في الأسلوب.
وبعد صدور الرواية في طبعتها الصينية لاقت نجاحًا ورواجًا كبيرًا وحصلت على تقييم 8.4 عبر موقع ومنصة "دووبان" والذي يعد المعادل الصيني لمنصة "جودريدرز" الخاصة بتقييم الكتب.
وجاءت تعليقات القراء حول الرواية أنها فلسفية في تناولها العميق لطبيعة النفس البشرية وعلاقتها بالدين والأنبياء والخلق بجانب التشبيه الجيد للحارة على أنها نموذج للعالم والحياة برمتها.
اقرأ أيضًا: مسرحيات نجيب محفوظ في رسالة ماجستير للباحثة نجوى حسين
كما نال الأديب الكبير نجيب محفوظ الكثير من المدح والثناء خاصة أنه ليس غريبًا على القراء الصينيين حيث ترجمت أغلب رواياته من قبل إلى لغتهم.
تعد رواية "أولاد حارتنا" واحدة من أعظم الروايات الرمزية في القرن العشرين، والتي كتبت بأسلوب بانورامي ملحمي يحكي عن جد قام ببناء الحارة، وقصة لخصت عدة أجيال من نسله.